发新话题
打印

窃以为《山市》其中一句应这样翻译

窃以为《山市》其中一句应这样翻译

楼五架,窗扉皆洞开;一行有五点明处,楼外天也。

许多地方都这样翻译:(每层)有五间房,窗户都敞开着,都有五处明亮的地方,那是楼外的天空。

我想这样不够确切,应改为::(每层)有五间房,窗户都敞开着,有五处明亮的地方的那一层的楼外是天空。

好像这样一说,觉得蒲松龄为什么要这样写呢?很奇怪!

我的理解是这样,不知道是我理解能力不好或其它。愿前辈赐教!

TOP

大家不要不理我呀
这是打击我哟
难道没人有所看法?

TOP

我觉得你的解释不够准确,每间房的窗户都开着为什么只有五处明亮的地方?暗处的楼外就不是天空?结合下文: 层层指数,楼愈高,则明渐少。数至八层,裁如星点。又其上,则黯然缥缈,不可计其层次矣。则可知光亮并非仅五处。
我想你若要非得探个究竟,那就牵扯到物理中的光学问题了。由于光照射进层楼的角度不同,折射、反射角度也就不同,映入我们眼中的效果也就不同。因此存在每层楼的亮度不同。
蒲松龄这样描写,由于比较准确,给人一种亲临现场的感觉。并借亮光看到了底楼人的行动。

这只是我个人的见解,可能有不妥的地方,希望其他老师能给予指正。也希望你能够经常在论坛上发表见解!

TOP

茅塞顿开! 谢谢!

TOP

一行有五点明处,楼外天也。
这是一个判断句
我想你理解的是对的
哈哈

TOP

发新话题