“孰为汝多知乎”译注商兑
贵州省贵大方县大水中学 周瑞远
两小儿笑曰:“孰为汝多知乎?”
这是现行七年级语文下册《两小儿辩曰》中的最后一段:对于段中的“孰为汝多知乎?”一句,教材译注是:“谁说你见多识广呢?为,以为,认为;汝,你;知,通‘智’。”
这一译注,初看似乎无懈可击,细瞧却漏洞百出。具体表现在译文与注释互相矛盾;四声与别义未辩别清楚两个方面。致使教师和学生看后,不知选择译文之义好,还是选择注释之义妙?为此,笔者不得不发点浅陋见解,赐教于家方。
“为”是一个多音多义字,作动词时,读wéi,有“认为,以为,说”等义。作介词时,读wèi,有“跟”等义。教材译文与注释,均选取“为”字的动词义项,但未注明读音“wéi”,实在令人费解。
根据《古汉语常用字字典》:“两小儿笑曰:‘孰为汝多知乎?’(为,通‘谓’)”这一注释,笔者认为“孰为汝多知乎?”中的 “为”字应注成“为wéi,通‘谓’,说,认为,以为”才较为完备。
“知”也是一个多音多义字,读zhī时,有“知识”、“见识”、“知道”诸义,读zhì时,是“智”的古本字,有“智慧”、“智谋”等义。课文译文显然取“知”的“见识”、“知识”、“知道”、“知识”之义,应读阴平调zhī,注释则取“知”为“智”的古本字,即“智慧”之义,肯定读去声zhì,但是课本不但未标明读音,而且译文和注释互相矛盾,致使读者不知是选“矛”好,还是选“盾”好?
事实上,“孰为汝多智乎?”其意思就是:“谁说你多智呢?”课本译文以“知”是“见识”、“知道”之义已错。
找到了一点资料,供大家参考一下。